<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 無題>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Without a title (5)>
<BookPage: 164>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
相見時難別亦難，
東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡，
蠟炬成灰淚始乾。
曉鏡但愁雲鬢改，
夜吟應覺月光寒。
蓬山此去無多路，
青鳥殷勤爲探看。
<End Poem>
<Translation>
Scented silk in phoenix tails,
layer on gossamer layer,
A circular canopy, green and ornate,
stitched deep into the night.
She could not conceal her diffident look
behind her moon-shaped fan;
His carriage left with a thunderous noise
before they could speak a word.
Since then there has been loneliness,
gold wicks burning dark,
Without the slightest word or news
as pomegranates grow red,
Just a piebald tethered by
a bank of weeping willows –
Where in the south-west should she wait
for a favourable breeze?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Scented silk in phoenix tails, layer on gossamer layer,
A circular canopy, green and ornate, stitched deep into the night.
She could not conceal her diffident look behind her moon-shaped fan;
His carriage left with a thunderous noise before they could speak a word.
Since then there has been loneliness, gold wicks burning dark,
Without the slightest word or news as pomegranates grow red,
Just a piebald tethered by a bank of weeping willows
Where in the south-west should she wait for a favourable breeze?
<End Formatted Translation>